Spiti Valley : Park Jongwoo

Spiti Valley in Northern part of India is the encounter of Tibet Buddhist civilization and Hindu civilization. Spiti, which stands for ‘border line’  in Indian, has interactively influenced Tibet and India and by forming a mixture of the cultures of two countries since it is located in between.  Spiti Valley, located on the deepest inland of the Indian Subcontinent which is  the upstream of the Indus River, is the remote area that is the most inconvenient region to reach with transportation in Asia. Due to its inaccessibility, the foreign cultures have not yet invaded, and culture and tradition coming down from the ancient are well-preserved.  In 1960, the path has been forgotten because of the closing of frontier resulting from the war between China and India, but originally Spiti Valley was the route for trading of China and India.  Salt made in dry area of Tibet mountain and fur came along this valley through caravan and Indian harvest had spread to Tibet on the contrary.  Spiti Valley with two different civilizations around the gigantic Himalaya mountains. It is also a cultural freezer where we can feel the ancient Asian civilizations that we have missed.

인도 북부의 스피티 계곡은 티벳 불교 문명권과 인도 힌두 문명권이 서로 만나는 장소이다.  현지어로 ‘중간지대’라는 뜻 그대로 스피티는 티벳과 인도 사이에 위치하여 두 나라의 문화가 서로 섞이면서 상호 영향을 주어 왔다. 인더스 강 상류, 인도아대륙의 가장 깊은 내륙에 자리잡은 스피티 계곡은 아시아에서 교통이 가장 불편하고 외따로 떨어진 오지이다. 접근이 어렵기 때문에 외부 문물이 덜 들어갔고 그에 따라 오랜 옛날부터 내려오는 문화와 관습이 잘 보존될 수 있었다. 1960년대 중국과 인도 사이의 전쟁에 이은 국경 폐쇄에 따라 지금은 잊혀진 길이 되었지만 원래 스피티 계곡은 중국과 인도 사이의 고대 교역로가 지나가던 루트이다. 티벳 고원의 건조한 지대에서 생산된 소금과 모피 등이 캐러밴을 통해 이 계곡을 따라 내려왔고 인도의 곡물이 반대로 티벳 쪽으로 전해졌다. 거대한 히말라야 산맥을 가운데 두고 서로 다른 두 문명을 품은 스피티계곡. 이곳은 현대를 사는 우리가 사라져버린 아시아의 고대문명을 오롯이 느낄 수 있는 문화의 냉동고이기도 하다.

หุบเขาสปิติ ตั้งอยู่บนเขตเหนือของประเทศอินเดีย หุบเขาแห่งนี้เป็นจุดพบกันระหว่างอารยะธรรมพุทธศาสตร์แบบธิเบต กับอารยะธรรมฮินดู หุบเขาสปิติตั้งตระหง่านกั้นพรมแดนระหว่างประเทศอินเดียและธิเบต แต่ในขณะเดียวกัน สปิติก็เป็นเสมือนจุดเชื่อมผสมผสานระหว่างวัฒนธรรมของสองประเทศ หุบเขาสปิติอยู่บนจุดที่ลึดที่สุดของทวีปอินเดียซึ่งเป็นต้นน้ำแห่งแม่น้ำอินดัสสถานที่ซึ่งเดินทางเข้าถึงยากที่สุดในทวีปเอเชีย ด้วยเหตุนี้ จึงส่งผลให้วัฒนธรรมจากถิ่นอื่นไม่สามารถขยายมายังดินแดนแห่งนี้ได้ วัฒนธรรมและประเพณีที่ได้สืบทอดมาจากบรรพบุรุษจึงได้ถูดสืบทอดและเก็บรักษามาจนถึงวันนี้ ในปี 1960 เส้นทางดังกล่าวได้ถูกหลงลืมไปเพราะการปิดพรมแดนในช่วงสงครามระหว่างจีน และ อินเดีย ทั้งที่จริงแล้วแต่เดิม หุบเขาสปิติแห่งนี้เป็นเส้นทางการค้าระหว่างจีนและอินเดีย เกลือจากพื้นที่แห้งแล้งในภูเขาของธิเบตและผ้าขนสัตว์ถูกคาราวานขนผ่านเส้นทางนี้ ในขณะที่ผลิตผลทางการเกษตรจากอินเดียก็ถูกส่งผ่านเส้นทางนี้ไปยังธิเบต หุบเขาสปิติ ดินแดนผสมสานระหว่างสองอารยะธรรมท่ามกลางเทือกเขาหิมาลัยอันยิ่งใหญ่ ที่แห่งนี้ยังเป็นเสมือนจุดแช่แข็งทางวัฒนธรรมที่ซึ่งทำให้เราได้มีโอกาสสัมผัสกับอารยะธรรมเก่าแก่ของเอเชียที่เราคิดถึง

Jongwoo Park

Before working on his own, Park Jongwoo had worked for the Korea Times as a staff news photographer for 11 years, covering major political and social issues in Korea. Since starting to work as a free-lancer, he has focused his camera to the plight of ethnic people, especially

the nomads of Asia. A modern-nomad himself, Park has been roaming around the most remote regions on the globe for more than two decades, documenting the vanishing cultures of minority groups.

 

한국외국어대학교 신문방송학과와 중앙대학교 신문방송대학원을 졸업했다. 11년에 걸쳐 <한국일보> 사진기자로 활동했으며, 그 후 <뉴욕타임스>와 를 비롯 국내외 여러 매체에 작업을 기고해 왔다. 남극부터 아프리카까지 전세계를 돌며 다양한 문화를 기록했고, 특히 20여 년에 걸쳐 히말라야 문명에 깊은 애정과 관심을 기울여 왔다. 그는 히말라야 작업을 통해 현대 사회에서 급격히 사라져 가는 아시아 문화의 원형을 기록하고자 했다. 동영상 작업도 병행해 <차마고도 1000일의 기록> <사향지로> <바다집시> 등 굵직한 다큐멘터리 영상물도 제작했다.